Присутни смо у свијету у којем се на тржиште пласирају иновативни производи, а уз њих се појављује и специјалистичка документација која почиње да има све важнију улогу у кориштењу производа. На овај начин организовани технички превод доприноси успеху новог производа који се улаже у продају. Погрешан превод, напротив, може смањити постигнуте резултате до сада. При превођењу ове врсте докумената, избор одговарајуће преводилачке агенције је посебно велик, што се са тренутног дијела преводи у добру фазу. У професионалној преводилачкој канцеларији, такве преводе израђују специјализовани преводиоци који знају перформансе и функције производа на које се односе.
Такви преводи су обично потребни у сектору козметике, материјалном инжењерингу, прехрани, грађевинарству, производном инжењерству, рударству и металургији. Ови пријеводи обично укључују превођење сервисних приручника и монтажних и ресторанских производних линија, превођење спецификација резервних дијелова, описе и техничке спецификације организација и прибора, пријевод тендерске документације, и многе друге. Вреди размислити о чињеници да се неке техничке чињенице стављају у руке корисника одређеног програма или опреме - за то је потребан пријевод у складу са правилима, али се каже на начин да га додатно разумију жене које немају стручно знање. техничка подршка. Упутство треба описати сажето и прецизно, требало би да објасни тачно различите функције уређаја. Посебно исти технички превод, као што је сервисни приручник, представља случај или квар производа.