У овим временима, вођење бизниса искључиво на пољском тржишту може бити недовољно. Не само власници великих компанија, већ и мали предузетници брзо су дошли до овог ефекта. Покушавају да прошире неке од својих циљних корисника сада, а не, али не за људе из других земаља, већ понекад и на другим континентима. Једном када је најважнији и најкориснији потез био да се произведе производ који би био леп за азијско тржиште, сада је извоз у Русију добро виђен. Зато је сваки бизнисмен већ авантура, јер је улога преводиоца на састанцима изузетно важна. Нико због тога што не захтева од власника компаније да говори све уговорене језике, али сви очекују да ће на састанцима бити сигуран добар преводилац, који ће моћи да преведе сваку реч која је пала из уста власника.Наравно, своди се на то да предсједник има знање језика, или је запосленик који зна језик извођача. Међутим, треба размислити о чињеници да је превођење изузетно стресан посао који није свима, чак ни уз најучинковитије учење језика, погодан. То значи да преводилац, којег изводи неквалификовани радник који није професионалац, нова ситуација, једноставно наглашена, неће преводити ни реч, или ће почети да муца, што би онемогућило разумевање и бити власник компанија ће изложити исмевање извођача или, у најмању руку, недостатак воље за почетак сарадње.Штавише, учење језика није довољно. Улога преводиоца је и способност да зна терминологију повезану са садржајем састанка. Осим тога, професионални преводиоци су људи са беспријекорном дикцијом и добро практицираном краткорочном памћењу, захваљујући којој ће преводи који су направљени бити разумљиви примаоцу, глатко и прецизно. А када је познато, најгора ствар која се може десити на састанцима са људима који говоре различите језике је процедура разумевања између зидова и потцењивања која излазе из језичке баријере.
Извор: Лингуалаб